參考中譯

活著的只有我對吧?

發表名義

Sound Horizon

曲目長度 2分44秒
收錄於

絵馬に願ひを!(Prologue Edition)

參演人員

演唱

水野雅和ハセガワダイスケ

旁白

Ike Nelson

簡介

無關選項,在播放《水面に揺れる一片の《記憶》(水面搖盪的一瓣《記憶》)》的「某個少年的記憶」版本後播放的曲目。
講述了某位少年的記憶。

曲中引用日本發聲式交通訊號裝置中《通過吧》和《踩到貓兒》的旋律(詳見「旋律引用」)。

歌詞中譯

翻譯:初霜翼
※如需轉載,請與我們聯絡。轉載需註明譯者和出處。
※請不要將本站譯文用於音像製品/出版物複製、上傳、共享等侵權行為中(如內嵌至Live影像內等等)。

這是個空茫構成的世界It is a world of emptiness
某個少年的記憶The memories of a boy
這一章將質詢關於生命的什麼?What kind of questions will this episode ask of life?

——我
從來沒有過... 「想活下去」...
這種念頭...

不過... 話雖這麼說...
倒也並不是... 「想死」...

只不過是... 被生出來了...
所以沒辦法罷了...

原本只打算...
儘可能地...
活得快活些——

——我完全
無法相信 【愛】 這種東西
真的存在……

成年男性的身體構成裡
大約佔了《60%左右》六成

那壓倒性的水分裡
區區《0.XXX%》三位小數的雜質

這一吹就散的【愛】東西純屬幻想——

——貓咪 →
好像不管多高
都能平穩落地!?

那來實驗嘍!→
要到幾層樓?→
高度夠讓貓咪也完球!!!

能耐住多高的溫度?
能憋住多久的氣息?

被球棒毆打
能不能一直保持住意識?

被打了會痛的生物
只有我對吧?

不然根本不可能做得出
這麼過分的事啊!

我說

別裝得好像很痛了
別裝得好像害怕了
裝什麼開心裝什麼愛

不過是演戲的《提線木偶》marionette
別裝得好像有心一樣

活著的明明只有我對吧?

...
跟我說實話啊?

現場演出

旋律引用

《通過吧》

即《通りゃんせ》,江戶時期發祥日本童謠。同時也是某種兒童遊戲的歌謠(同遊戲名)。
在關東與九州地區,常作為交通訊號顯示可安全通過時的通知音樂。

在本曲的

只不過是… 被生出來了…
所以沒辦法罷了…
原本只打算…
儘可能地…
活得快活些——

段落中背景引用了該發聲式交通訊號旋律。

童謠歌詞原文:

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ

歌詞大意:
通過吧,通過吧
這是往哪裡的小路呢?
是往天神神社的小路呢!
快點讓我通過吧
沒有正當理由的人不能通過
為了慶祝這孩子長到了七歲
我準備了禮物前去參拜
去程容易,回程可怕
可怕歸可怕,還是
通過吧,通過吧1

《踩到貓兒》

作曲者不詳,通常為降G大調或升F大調的樂曲。在世界各國標題各不相同,在日本被稱作 《貓踏んじゃった》(踩到貓兒)。
在本曲描述對貓的實驗段落時化用該曲的旋律。

一鍵加基礎標籤

You need to set text for set-tags button.